Pravo na pravedno suđenje jedan je od temelja američkog pravnog sustava, ali ponekad je to vrlo komplicirano. Mnogi novopridošli u zemlju ne razumiju engleski jezik i ne mogu se pravično iskušati ako se ne osiguraju usluge tumačenja. Ako ste obrazovana osoba sa snažnim znanjem engleskog i još jednog jezika, možda ćete moći zaraditi zdravi honorarni ili honorarni prihod kao sudski tumač.
$config[code] not foundOsnovne vještine
Izvorno ili gotovo izvorno znanje engleskog i još jednog jezika je najosnovniji zahtjev za sudske prevoditelje. Razgovornost je samo polazna točka, jer sudski prevoditelji i tumači također moraju razumjeti sudski sustav i njegov rječnik. Tumači moraju imati vještinu mentalnog prevođenja između engleskog jezika koji se govori na sudu i drugog potrebnog jezika, bilo istovremeno ili kao drugi govornik pauzira. Tumači također moraju osigurati prijevod, čitanje dokumenata na engleskom jeziku i istodobno njihov sadržaj na drugom jeziku.
Dužnosti
Glavna uloga sudskog tumača je osigurati točan, nepristran prijevod koji obuhvaća doslovno značenje govora svake osobe. Važno je da ne objašnjavate i ne proširujete ništa što je rečeno na bilo kojem jeziku, jer ako to učinite, riskirate unošenje netočnosti i potencijalno mijenjanje tijeka suđenja. Da biste izbjegli bilo kakav rizik ili pojavu pristranosti, morate izbjegavati kontakt s bilo kojom stranom koja je uključena u slučaj. Ako imate bilo kakav prethodni odnos s nekim tko je uključen u slučaj, ili bilo kojim konfliktom interesa, morate ga otkriti i izuzeti. Od vas se također traži da poštujete povjerljivost kada vam posao tumačenja omogućuje pristup povlaštenim informacijama.
Video dana
Donio sam vam Sapling. Donio sam vam SaplingObuka i certifikacija
U većini jurisdikcija, profesionalni prevoditelji i tumači moraju imati diplomu prvostupnika. Nisu potrebni nikakvi posebni predmeti, ali prevoditeljima su potrebne jake vještine vokabulara koje obično dolaze s obrazovanjem. Obično ćete morati pohađati tečaj orijentacije, položiti pismene i usmene ispite i podvrći se kaznenoj evidenciji prije nego što vas mogu prihvatiti kao sudskog tumača. Nacionalna udruga sudskih tumača i prevoditelja (NAJIT), Konzorcij za pristup jezicima u sudovima i Registar tumača za gluhe sve nude certifikate o pravnom tumačenju. Savezni sudovi imaju svoj strogi proces certificiranja za španjolsko-engleske tumače.
Karijera
Potražnja za prevoditeljima i prevoditeljima je velika i neće uskoro otići. Američki zavod za statistiku rada predviđa 42 posto rasta radnih mjesta za prevoditelje i tumače u razdoblju od 2010. do 2020. godine, što je trostruko više od prosjeka za sva zanimanja. Vaše specifične izglede za posao ovisit će o tome gdje živite i kojim jezicima možete interpretirati. Španjolski tumači potrebni su u većini područja, ali potražnja za jezicima kao što su farsi ili vijetnamski možda je sporadična. Kada radite, plaća je dobra. NAJIT-ova internetska stranica izvijestila je o stopi od 376 dolara po danu za ovlaštene tumače od 2008. godine, te 181 $ za necertificirane tumače.