Virtualni uredi okupljaju ljude iz svih krajeva svijeta. I stvara jezičnu noćnu moru - čak i kada ljudi govore istim jezikom.
Ako ste se udružili s nekim slobodnjacima ili imate klijente koji žive u Velikoj Britaniji, možda ste se već susreli s tim fenomenom. Imate normalan razgovor i odjednom Britanac s druge strane nema pojma što govorite. To nadilazi zamjenu Zs s Ss ili pravopis COLOR s U.
$config[code] not foundIspada da postoji mnogo fraza i riječi u američkom engleskom jeziku koje se jednostavno ne prevodi na britanski engleski. To su fraze koje Amerikanci svakodnevno koriste u poslovanju - možda malo previše - ali su našim stranama potpuno stranci.
U blogu koji je napisao Kerry Noonan na stranici Foothold America, ona kaže: "Jedna stvar koja postaje sve češća u uredima u Velikoj Britaniji, to je frekvencija koju čujemo američki izrazi koje govore britanski kolege."
Ona dalje kaže: "Mnogi od nas ih koriste bez ikakvog realizirati (shvaća za američku verziju) da imaju porijeklo preko jezera. "
Može proći neko vrijeme prije nego što počnemo usvajati više britanskih poslovnih izama u Americi. Ne očekujte da ćete uskoro čuti ljude koji se žale na redove u banci. Ali čini se da Britanci hvataju u koštac s američkim poslovnim kolegama.
Američki poslovni izrazi
Evo samo uzorka zagonetki koje Britanci traže da otkriju što govore njihovi američki kolege …
Kuhanje žabe
Očigledno je to značenje američkog izraza, umijeće upravljanja glatkom tranzicijom, toliko da ne prolazi neopaženo. Analogija žaba dolazi iz folklora da žabe iskaču iz tople vode, ali ne čine ništa ako se voda polako zagrijava.
Kobasica i Sizzle
To je izraz koji se koristi u marketingu o prodaji cvrčaka, a ne kobasice. To znači prodati pogodnosti, a ne značajke. (Druga verzija ovog izraza je prodati cvrčak ne odrezak.)
Asovi u njihovim mjestima
Američkoj publici to zvuči prilično jednostavno. Jasno, to znači imati najbolje ljude u ulogama koje im najviše odgovaraju. U Velikoj Britaniji, to je čista besmislica.
Deveti Inning
Ne igraju mnogo bejzbol u UK-u. Kriket ima i izmjene, ali to se jednostavno ne prevodi. Vjerojatno ćete htjeti izbjeći većinu sportskih referenci, osim ako niste obožavatelj nogometa.
Govoreći strani jezik
Učinkovita komunikacija ključna je za svaki poslovni odnos. I dok su Britanci usvojili neke američke fraze, bilo bi dobro da svaka mala tvrtka u SAD-u uzvrati.
Provjerite ove štrajkače koji se dosta izgovaraju u U.K.:
Bacanje ključa u radove
Da bi se stvarno shvatilo značenje ovoga, dobro je znati da je ključ ključ.
Dotjeran do bitova
Ako vam vaš poslovni partner kaže da su navučeni na komadiće, uzmite to kao kompliment. To znači da su sretni.
Pogledajte cjelokupnu infografiku tvrtke Foothold America koja ističe ove jedinstvene američke poslovne fraze koje zbunjuju Britance:
Označava fotografiju putem usluge Shutterstock
1